volver

DOS POBRES RUMANOS QUE HABLABAN POLACO

 

Propuesta escénica a partir de material dramático de la obra “Dos pobres rumanos que hablaban polaco” de Dorota Maslowska, una de las voces más potentes e internacionales en la dramaturgia polaca contemporánea. Maslowska es nihilismo y esperanza, humor ácido, crítica voraz al desencanto de una sociedad en crisis, confrontación a los sueños del consumismo; lenguaje empoderado frente a los absurdos de la cotidianeidad en una sociedad de presente.

 

→ Autoría: Dorota Masłowska 
→ Traducción: Pau Freixa
→ Dirección y dramaturgia: Mikolaj Bielski
→ Espacio sonoro en directo: ErRor Humano [Víctor Heitzmann, Salvador Liétor, Jacobo Márquez]
→ Intervienen: Socorro Anadón, Raúl Chacón, Beatriz Grimaldos, Mona Martínez, Manuel Tiedra

 

“Dos pobres rumanos que hablaban polaco” fue la presentación de Dorota Maslowska en el ámbito de la literatura dramática. Escrita por encargo del Tr Warszawa, publicada en 2006 y estrenada ese mismo año bajo la dirección de Przemyslaw Wojcieszek, la obra supuso un verdadero seísmo en la dramaturgia polaca contemporánea, manteniéndose en cartel hasta el año 2012. Tras ser ampliamente traducida y representada a lo largo del globo, llega por fin a España de la mano del Instituto Polaco de Cultura, con traducción inédita de Pau Freixa y dirección de Mikolaj Bielski.

 

Dorota Masłowska Nacida en 1983, polifacética y provocadora es, con diferencia, la autora más famosa de su generación desde que sorprendió a propios y extraños con su primera novela, Blanco nieve, rojo Rusia [su única obra editada en castellano], una mirada fría enfocada en la vida de los adolescentes de los suburbios de Varsovia, totalmente perdidos y viviendo entre una fiesta y otra, en un mundo lleno de droga, sexo e ideología absurda. Publicada en 2002, está considerada la mayor sensación literaria en Polonia de los últimos tiempos.

Enfant terrible de la literatura polaca contemporánea, en su viaje de la narrativa al teatro, la voz de Maslowska se ha convertido en una de las más interesantes y más controvertidas tanto en su Polonia natal como en toda Europa, siendo traducida a 14 idiomas. Vale la pena echar un ojo a sus proyectos musicales, que firma como Mister D., con videoclips que son ya objeto de culto para las generaciones más críticas de la juventud polaca, llenos de ironía y crítica social.

 

 

Con el apoyo del Instituto Polaco de Cultura de Madrid