DOS POBRES RUMANOS QUE HABLABAN POLACO

Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on Google+Share on LinkedInPin on PinterestPrint this page

ImagenPromo_LNT2017

Dorota Masłowska: La sociedad desagradable

Propuesta escénica a partir de material dramático de la obra “Dos pobres rumanos que hablaban polaco” de Dorota Masłowska, una de las voces más potentes e internacionales en la dramaturgia polaca contemporánea.

Dirección y dramaturgia: Mikolaj Bielski
Traducción: Pau Freixa
Compañía: Réplika Teatro

Reparto: Socorro Anadón, Raúl Chacón, Beatriz Grimaldos, Mona Martínez, Manuel Tiedra
Música en directo: Error Humano

CUÁNDO: 25 de marzo a las 20h.| La Noche de los Teatros 2017
Entrada libre hasta completar aforo

Dorota Masłowska es nihilismo y esperanza, humor ácido, crítica voraz al desencanto de una sociedad en crisis, confrontación a los sueños del consumismo; lenguaje empoderado frente a los absurdos de la cotidianeidad en una sociedad de presente. 

Mikolaj Bielski

Este año 2017 se cumplen 15 años del debut de Dorota Masłowska en el panorama literario con su novela “Blanco nieve, rojo Rusia”, hasta ahora el único texto editado en lengua castellana. “Dos pobres rumanos que hablaban polaco” fue su presentación en el ámbito de la literatura dramática. Escrita por encargo del Tr Warszawa, publicada en 2006 y estrenada ese mismo año bajo la dirección de Przemyslaw Wojcieszek, la obra supuso un verdadero seísmo en la dramaturgia polaca contemporánea, manteniéndose en cartel hasta el año 2012. Tras ser ampliamente traducida y representada a lo largo del mundo, llega por fin a España de la mano del Instituto Polaco de Cultura, con traducción inédita de Pau Freixa y dirección de Mikolaj Bielski.

Esta lectura dramatizada supone el segundo acercamiento de la Compañía Réplika Teatro al universo de Dorota Masłowska tras la lectura, en la pasada edición de La Noche de los Teatros 2016, de la obra “Między nami dobrze jest” (“Entre nosotros todo va bien”), también con traducción de Pau Freixa y el apoyo del Instituto Polaco de Cultura de Madrid.

Madrid y Sevilla acogen la obra cumbre de la dramaturgia polaca contemporánea escrita por Dorota Masłowska

Fuente: Instituto Polaco de Cultura de Madrid

Con ocasión del Día Mundial del Teatro 2017, el Instituto Polaco de Cultura de Madrid rinde tributo al “enfante terrible” de la literatura polaca Dorota Masłowska a través de dos actos dirigidos por Mikołaj Bielski, Premio «José Luis Alonso» para jóvenes directores 2017, y la traducción inédita de la obra “Dos pobres rumanos que hablaban polaco” a cargo de Pau Freixa.

El director hispano-polaco y la Compañía Réplika Teatro ofrecerán en su sede una propuesta escénica a partir de material dramático de la obra el día 25 de marzo de 2017, dentro de la X edición de La Noche de los Teatros de la Comunidad de Madrid, para luego, el día 28 de marzo de 2017, estrenar la obra completa con una lectura dramatizada en el Centro de Documentación de las Artes Escénicas de Andalucía en Sevilla.

Para conmemorar el Día Mundial del Teatro, el 28 de marzo también se llevará a cabo la lectura del Manifiesto Polaco del Día Mundial del Teatro 2017.

25 DE MARZO DE 2017 / RÉPLIKA TEATRO
MADRID
Propuesta escénica a partir de material dramático de la obra “Dos pobres rumanos que hablaban polaco” de Dorota Maslowska
Dirección: Mikołaj Bielski
Textos: Dorota Masłowska
Traducción: Pau Freixa
Reparto: Socorro Anadón, Raúl Chacón, Beatriz Grimaldos, Mona Martínez, Manuel Tiedra
Música en directo: Error Humano

28 DE MARZO DE 2017 / CENTRO DE DOCUMENTACIÓN DE LAS ARTES ESCÉNICAS DE ANDALUCÍA
SEVILLA
Lectura dramatizada de la obra “Dos pobres rumanos que hablaban polaco” de Dorota Maslowska
Dirección: Mikołaj Bielski
Textos: Dorota Masłowska
Traducción: Pau Freixa
Reparto: Socorro Anadón, Raúl Chacón, Beatriz Grimaldos, Manuel Tiedra

DOS POBRES RUMANOS QUE HABLABAN POLACO
[DWOJE BIEDNYCH RUMUNÓW MÓWIĄCYCH PO POLSKU]
Dorota Masłowska
Traducción de Pau Freixa
 
“Dos pobres rumanos que hablaban polaco” es un grotesco diario de viaje, donde Parja, un grosero actor de telenovelas, y Gina, una soltera embarazada adicta al pegamento, se hacen pasar por una pareja de pobres rumanos mientras se abren camino por las zonas rurales de Polonia. Secuestran un taxi, viajan en un vehículo robado con una mujer de mediana edad y terminan refugiándose en casa de un ermitaño loco.
 
Masłowska viene de una generación polaca de “puente”, una generación que en su infancia experimentó la caída del comunismo y una enorme ola de cultura occidental consumista que enseguida inundó el país, además de la presencia de la desencadenada iglesia católica. En la obra creó a Bonnie y Clyde de nuestros tiempos, rugiendo por la carretera, con gran velocidad, inseparables, desgarrados por el deseo y al mismo tiempo horrorizados uno con el otro, compartiendo un brutal viaje de auto conocimiento, riéndose a carcajadas e inesperadamente místicos.

La obra de Dorota Masłowska se compara a la de los escritores tales como Irvine Welsh (“Trainspotting”), J. D. Salinger (“Catcher in the Rye”) y William Burroughs (“El almuerzo desnudo”). Agitó el mundo literario dejando al margen a la ganadora del Premio Nobel, la poetisa Wislawa Szymborska, al ser galardonada con Nike, el premio literario de mayor prestigio en Polonia, con tan sólo 23 años. Desde entonces, sus obras se representaron en Australia, Londres, Berlín, Praga, Moscú, Chicago y en Polonia.

Fuente: www.polishculture-nyc.org

Dorota-Maslowska_FotGrażyna-Makara_bDorota Masłowska (1983) es la autora más famosa de su joven generación, bautizada como “enfante terrible” de la literatura polaca. Su primera novela se considera la mayor sensación literaria polaca de la última década. Se vendió una cantidad enorme de ejemplares y el libro despertó el interés de editores extranjeros. En el año 2002 Dorota Masłowska agitó el ambiente literario en Polonia con su bestseller que escribió mientras estaba estudiando para el bachillerato. “Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną” (edición española, “Blanco nieve, rojo Rusia” 2005) es una mirada fría enfocada en la vida de adolescentes en los suburbios, totalmente perdidos y viviendo entre una fiesta y otra, en un mundo lleno de droga, sexo e ideología absurda.

La primera novela de la jovencísima autora de un día para otro se convirtió tanto en un escándalo literario, como en un libro de culto para su generación. La segunda y muy esperada novela de Masłowska, “Paw królowej” (“Pavo de la reina”), es, sobre todo, una novela de “reajustes” con el pasado. La autora evoca aquí sus experiencias personales (más bien dolorosas). Dorota Masłowska, en el momento de su debut una adolescente simpática de un pueblo pequeño, vivió en carne propia lo que significa ser un engranaje de la máquina mediática y un títere en las manos de charlatanes para los que la literatura es tan sólo una rama más del negocio del entretenimiento.

No obstante, lo que la autora dice en su novela, no puede igualar su manera de relatar. Igual que antes, la fuerza y el valor del libro lo constituye un estilo brillante, además del ímpetu de su creación literaria. Es porque “Pavo de la reina” se desarrolla al ritmo y con las rimas de una canción de hip-hop. Es una forma peculiar: vulgar, primitiva, plebeya, capaz de captar y gritar las verdades más simples. La escritora utilizó o, mejor dicho, radicalizó este lenguaje deforme, lleno de degeneraciones lingüísticas y fallos gramaticales. Este lenguaje aquí se convirtió en un equivalente de la realidad: un espejo cóncavo y espantoso en el que se refleja el mundo del año 2005. Por la novela “Pavo de la reina” Dorota Masłowska en el año 2006 recibió el Premio Nike, el premio literario más prestigioso en Polonia.

Este mismo año se publicó su siguiente libro, “Dos pobres rumanos que hablaban polaco”, la primera obra de teatro de la autora que el público pudo conocer como un ensayo leído en TR Warszawa (antiguo Teatr Rozmaitości), dirigido por Przemysław Wojcieszek. El segundo texto dramático de Dorota Masłowska, “Entre nosotros, todo va bien” se publicó en el año 2008. Se representó en el año 2009, también en TR Warszawa, dirigido por Grzegorz Jarzyna.

En el año 2012 Masłowska publicó su tercera novela: “Kochanie, zabiłam nasze koty”. En una entrevista dijo que es su novela más elaborada. Masłowska publica artículos y reseñas de libros en los mejores diarios y revistas culturales.

En el año 2003 la escritora grabó dos canciones con el grupo Cool Kids of Death:  “Słyszałeś” y “Świat wyszedł z foremki”. Formó varios grupos musicales, tales como Fałszerze Recept (con Adam Wasilkowski y Patryk Mogilnicki), “Wściekłość i wrzask” o “Pałac Wujka Leszka”. En el año 2014 se publicó el primer disco de Masłowska (bajo el seudónimo “Mister D.”), “Społeczeństwo jest niemiłe”.

Proyecto respaldado por el

POLISH CENTRE OF THE INTERNATIONAL THEATRE INSTITUTE

iti

Organizado por

instituto-polaco-de-cultura-madrid2 LOGO RÉPLIKA SELLO copia

Dibujo

 

©Dorota Maslowska/by arrangement with Agencja Literacka Syndykat Autorów, 2017.